Центр Лана

Перевод на английский язык: особенности

Английский язык – самый распространенный в мире язык, один из шести официальных языков ООН. Английским пользуются более одного миллиарда человек, он является официальным для тридцати одного штата США (Соединенные Штаты Америки) и для большей части Великобритании (включая Англию). Для многих стран он стал вторым официальным языком (Мальты, Канады, Новой Зеландии, Ирландия и Австралии). Произведения множества мировых классиков написаны на английском языке, и этот вклад в мировую культуру не остался незамеченным. Более того, в наше время английский язык можно по праву назвать языком Мира.

Английский язык распространен по всей земле, дети, начиная со школы, изучают его как первый иностранный язык, так же английский – самый употребляемый язык в интернете. Распространенность языка влияет на ценность переводов, ведь даже если многие люди знают этот язык, мало кто сможет выполнить полноценный качественный перевод, который смог бы точно передать смысл и настроение текста. Взаимодействие стран, а количество англоязычных стран велико, приводит к необходимости осуществлять перевод на английский язык всевозможных юридических бумаг, в которых потребуется не только точность перевода, но и грамотное изложение финального текста. Сложность переводов определяет их ценность, и поэтому перевод на английский язык – довольно хлопотное занятие. Ситуация усугубляется тем, что многие не знаю о том, что существует американская и британская формы английского языка:

1) Американская форма – из-за своей распространенности в США, эта форма зачастую принимается как основная, вытесняя при этом Британскую форму английского языка.
2) Британская форма – классическая форма английского языка, наиболее распространена в Европе, в бюро переводов отдают предпочтение этой форме.

В бюро переводов не редко сталкиваются с проблемой того, что заказчик, при составлении заказа на перевод, не указывает, американская или британская форма английского языка ему нужна. И в том, и в другом случае существуют свои особенности перевода, свои нюансы, которые в значительной мере могут повлиять на результат перевода.

Кроме того, английский язык богат разговорными сокращениями, то есть, сложные или длинные слова специально сокращаются для удобства общения. Для проверки правописания зачастую используют популярную программу Word, которая множество сокращений выделяет как ошибки. К сожалению, программы не совершенны, поэтому при такой проверке ошибок не избежать.

Поэтому для качественного и правильного перевода необходимо знание и опыт, ведь только специализированных программ недостаточно, что бы передать все тонкости текста. Для качественного перевода на английский необходим опыт, прекрасное знание языка (как американской, так и британской его формы). И если вам нужен действительно профессиональный перевод документов на английский язык/с английского языка – обратитесь к профессионалам своего дела. Особенно, если речь идет о техническом, медицинском или юридическом переводе.

Мы рекомендуем бюро переводов - Прима Виста.

© Центр Лана - электромонтажные работы