Центр Лана

Особенности профессионального перевода технической документации

Активное налаживание сотрудничества между отечественными и иностранными предприятиями способствовало увеличению объемов поставок оборудования и материалов, передачи традиционных и передовых технологий производства. Каждая поставка обязательно подразумевает наличие пакета сопроводительной документации на языке отправителя. И для того чтобы понять, как именно необходимо работать с устройствами и механизмами в соответствии с рекомендациями производителя, необходимо позаботиться о переводе сопроводительной документации. Решить проблему поможет обращение в агентство переводов, где опытные лингвисты в самые сжатые сроки предоставят копию документа на русском языке, полностью идентичную оригиналу.

Отрасль технического перевода, в отличие от литературного, требует от специалиста особо внимательного подхода и достаточно глубоких знаний предмета, которому посвящен переводимый документ. Как и в русском, во многих иностранных языках одно и то же слово в различных областях деятельности человека может означать принципиально разные понятия. И в случае если переводчик подойдет к работе с точки зрения непрофессионала, указав неверную, знакомую по другим текстам трактовку понятия или термина, специалисты, которые будут работать с документом на производстве, с трудом смогут разобраться в нем и, вполне вероятно, допустят ошибку в работе, неправильно подключив или установив оборудование, нарушив технологический цикл производства и испортив переданные в переработку материалы. Учитывая значительную стоимость поставляемого импортного оборудования, тем более если оно передано в рамках договора аренды и подлежит возврату в исправном состоянии, становится понятным, что допущение ошибок в переводе недопустимо, осуществлять письменный перевод технических текстов с английского языка, не учитывая специфику области деятельности, которой посвящен оригинал, - значит, проделать напрасную работу, не имеющую практической ценности.

Чтобы гарантировать каждому из заказчиков высокое качество перевода, в котором будут учтены особенности его сферы деятельности, бюро переводов либо привлекает к выполнению заказа специалиста с профильным образованием, знающего иностранные языки, либо приглашает к сотрудничеству одновременно и переводчика, и профессионала в той области, которой посвящена переводимая инструкция или технический паспорт. В этом случае точность перевода практически равна ста процентам, позволяя использовать его в качестве основополагающего документа для организации работы. Именно поэтому, если необходимо получить технически грамотный перевод в самые сжатые сроки, следует обращаться не к случайным специалистам, изучившим иностранный язык с помощью непродолжительных курсов и готовым выполнить буквальный перевод любого текста со словарем, а к настоящим профессионалам, имеющим глубокие познания в той технической области, которой посвящен оригинальный документ на иностранном языке.

© Центр Лана - электромонтажные работы